此前,一直坚持“正确的翻译”,因此认为“Brokeback Mountain”就该是《断背山》,细细想来,惭愧自己的肤浅。
“断臂”,兄弟如手足,断了手足,当痛不欲生。——这是李安给的解释。而就电影的主题而言,《断臂山》又隐含了中国人较为熟知的“断袖”之概念。一个简单的中文译名,就看出导演的深思熟虑。
男主角与男主角,一开始,当然是因为寂寞才拥抱在一起的。在断臂山上相处的那段日子,他们没有考虑未来,单纯地享受着“现在”。嬉笑打闹、热情拥吻,除却蓝天白云高山流水,只有羊群轻柔的叫声将他们环绕,一切都很美好。放牧季节结束,各自离开,有几分不舍,心中却或许都有一丝侥幸——那段日子,只是年少轻狂,过往云烟,散了便散了……但为何在僻静的角落,有人强忍住哭泣的声音?那段日子的意义,是不是比“寂寞”更沉重一些?
结婚生子,平淡地生活。只是看着温柔的妻子,眼前却闪过另一张笑脸,甚至连习惯也是与“他”一起的习惯……那种滋味,想必很难受吧?爱并非定要轰轰烈烈才让人铭记。隐忍于心,却仿佛不见了他就连生命也缺失了,那样的感情,才最最刻骨。一张明信片,迫不及待的重逢,那个小小的汽车旅馆里,他们寻回了那个放牧季节遗留在断臂山上的——自己的另外一半灵魂。
一起去钓鱼吧?一起去骑马吧?去野炊、去看满天繁星、去找回那年属于两人的断臂山吧……年复一年,他们从“生活”中抽身出来,用最真诚的样子彼此相对。弹指间岁月流逝,那一个钓鱼的约,他们守了二十年。也有过争吵伤害,但心中的感情始终无法割舍……
I wish I knew how to quit you...
不能不爱,是不是真的算一种悲惨?

最喜欢这部电影的一点是对性别的淡化。这么说可能有点怪异,因为原作的主旨是表现两个人在同性感情遭人歧视的时代,一生的爱、纠缠和痛苦。然而,李安的宽容渗透在每一个细节每一帧画面的处理上:爱上你,因为你是你,只不过刚好我们是同一个性别而已……个人认为,这是对于同性恋情一次坦然的注视,不带偏见,不只是猎奇。《断臂山》呈现给观众的,是一份纯粹到痛彻心扉的爱情。
You don't love men, you don't love women, you love Jack...
它最终没有拿到最佳影片,留下一个残缺的梦。或许老大说得对,美国人不可能让“cowboy”成为“queer”的代称(请老大原谅我窜改单词,吼吼~),毕竟不是每个人都有李安的宽容。
请跟随李安,感悟爱情。
【江儿水.寻梦】
似这般花花草草由人恋,生生死死随人愿,便酸酸楚楚无人怨……
当年爱弥儿在漫画《断袖》中,为哀帝与董贤的故事引用了这首曲。不知为何,因《断臂山》,我重又想起了它。
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=4626150
|
- 评论人:咖啡虫子
2006-09-13 16:20:41
|
|||
我看了这么久才反应过来啊我非常非常喜欢那部漫画,最喜欢的部分是最后小说的那一段,当年真的看到哭了呢谢谢你曾经给我带来的感动 |
||||
|
- 评论人:anonymous
2006-07-24 06:52:32
|
|||
看到還有人記得我十多年前提的尋夢感動 |
||||
|
- 评论人:anonymous
2006-07-24 06:48:12
|
|||
看到還有人記得我十多年前提的尋夢感動 |
||||